←Prev   Ayah al-`Alaq (The Clot, Read) 96:8   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for, behold, unto thy Sustainer all must return
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.
Safi Kaskas   
Indeed, to your Lord is the return.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَى
Transliteration (2021)   
inna ilā rabbika l-ruj'ʿ
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, to your Lord (is) the return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for, behold, unto thy Sustainer all must return
M. M. Pickthall   
Lo! unto thy Lord is the return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily, to thy Lord is the return (of all)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.
Safi Kaskas   
Indeed, to your Lord is the return.
Wahiduddin Khan   
truly, all will return to your Lord
Shakir   
Surely to your Lord is the return
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, to thy Lord is the returning.
T.B.Irving   
Yet to your Lord will be the Return!
Abdul Hye   
surely, to your Lord is the return.
The Study Quran   
Truly unto thy Lord is the return
Dr. Kamal Omar   
Surely, unto your Nourisher-Sustainer would be the Final Return
Farook Malik   
although surely towards your Lord is his return
Talal A. Itani (new translation)   
But to your Lord is the return
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely to your Lord is the Returning
Muhammad Sarwar   
However, (all things) will return to your Lord
Muhammad Taqi Usmani   
Surely to your Lord is the return
Shabbir Ahmed   
Behold, unto your Lord is the return. (Everything that exists goes back to the Creator as its Source and is bound by His Law. All people will be returned to Him for Judgment. Mankind will eventually return to the Divine System of life)
Dr. Munir Munshey   
(Even though his final) return is towards your Lord
Syed Vickar Ahamed   
Surely, to your Lord is the return (of all)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, to your Lord is the return
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
To your Lord is the return
Abdel Haleem   
[Prophet], all will return to your Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Verily Unto thy Lord is the return
Ahmed Ali   
Surely your returning is to your Lord
Aisha Bewley   
Truly it is to your Lord that you will return.
Ali Ünal   
But to your Lord surely is the return (when everyone will account for their life)
Ali Quli Qara'i   
Indeed to your Lord is the return
Hamid S. Aziz   
Verily, unto your Lord is the return
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed the return is to your Master
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed, to your Lord is the return
Musharraf Hussain   
Yet the final return is to your Lord.
Maududi   
Surely to your Lord is your return
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
To your Lord is the return.
Mohammad Shafi   
Indeed, to your Lord is the return

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, unto your Lord is the return. Taught man what he knew
Rashad Khalifa   
To your Lord is the ultimate destiny
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Indeed, to your Lord is the returning
Maulana Muhammad Ali   
Surely to thy Lord is the return
Muhammad Ahmed - Samira   
That truly to your Lord (is) the return
Bijan Moeinian   
Beware mankind that one day you have to meet your creator
Faridul Haque   
Indeed towards your Lord only is the return
Sher Ali   
Surely, unto thy Lord is the return
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, (every man) has to return to your Lord
Amatul Rahman Omar   
(Mankind!) surely, to your Lord is the ultimate return (of you all to be accounted for your deeds)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Surely! Unto your Lord is the return

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely unto thy Lord is the Returning
George Sale   
Verily unto thy Lord shall be the return of all
Edward Henry Palmer   
Verily, unto thy Lord is the return
John Medows Rodwell   
Verily, to thy Lord is the return of all
N J Dawood (2014)   
for to your Lord shall all return

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, to your Lord is the return.
Irving & Mohamed Hegab   
Yet to your Lord will be the Return!
Sayyid Qutb   
Surely to your L rd all must return.
Ahmed Hulusi   
Indeed, to your Rabb is the return!
Torres Al Haneef (partial translation)   
Surely the return (of all things) is to Allah
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But then it is to Allah, your Creator, shall the return be in the end
Mir Aneesuddin   
Certainly, towards your Fosterer is the return.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily, to thy Lord is the return (of all)
OLD Literal Word for Word   
Indeed, to your Lord (is) the return